应该

也许,我们生下来就该是耄耋老者,
携带着智慧来到人间。
这样,我们便能决定自己在世上的命运,
便能在第一个十字路口
就选择好毕生的道路。
我们只需从容地行进,日益年轻,日益强健,
抵达创造之门时,成熟而又充满活力。
然后,在爱中步入豆蔻年华。
儿女出生时,我们已成为孩童。
那一刻,年长的他们会教我们咿呀学语,
会哼着摇篮曲陪伴我们进入梦乡。
我们渐渐消隐,渐渐缩小,
小如葡萄,小如青豆,小如麦籽……

作者 / [罗马尼亚] 安娜·布兰迪亚娜

————看过电影《本杰明·巴顿》吗

欢愉在于细小,在于沉默

作者:洛娜·克罗泽(加)

欢愉在于细小,
它只占据心灵一角;
它形成于季节和风,
是一颗青青的小草,
是一朵无名的小花,
让芬芳在微风中轻飘。

欢愉在于沉默,
像月亮阴晴圆缺从不诉说,
像石化的金色蜂蜜成了琥珀,
像变成石头的骨骼,
像变成蚕蛹的飞蛾。
欢愉在于肌体,
它不会变成言语,
也不会发出声音和指示,
像一头老犬没有名字,
但无论你怎么称呼它,
它都会移动僵滞的四肢。

对人厌烦,也就厌烦话语,
哪怕在兽骨上刻着的字句数行;
欢愉在于细小,在于沉默,
它们的语言表现在行动上!
当人变成石头变成骨骼变成翅膀,
又不发出赞叹的声响,
才会发现他完美的形态,
成了一种意象。

Rose is a rose is a rose is a rose

Quoted from “Sacred Emily” by Gertrude Stein

Rose is a rose is a rose is a rose
Loveliness extreme.
Extra gaiters,
Loveliness extreme.
Sweetest ice-cream.
Pages ages page ages page ages.

摘译自格特鲁德·斯坦因的长诗《神圣的艾米莉》

肉丝是一朵玫瑰,但玫瑰只是一朵玫瑰
美丽无比
漂亮的长筒靴
美丽无比
最香甜的冰淇淋
记录着花季记录着花季记录着花季

* 格特鲁德·斯坦因(Gertrude Stein,1874–1946),美国小说家、诗人、剧作家和理论家,犹太人。毕加索和马蒂斯的挚友,海明威的导师,爱丽丝·托克拉斯(Alice B.Toklas)的同性情人。一个厌恶女性的女同性恋者,一个反犹的犹太人。Sacred Emily写于1913年,斯坦因的作品不仅强调“持续现在时”和重复语句的使用,而且还经常破坏传统的句法和标点符号的运用,摒弃除句号之外的所有标点符号。虽然看上去难以理解,读起来却富有强烈的节奏感。《纽约时报》曾这样评价斯坦因:“斯坦因的创作强调声音和旋律而非字感。摒弃传统意义的句法和语法,她尝试抛弃时间和记忆,而去捕获‘片刻的意识’。斯坦因在写作技巧和形式上的创新使得她比那个时代的所有现代派作家在反对传统上都更彻底和激进,我们不得不承认她是超越时代的文学语言实验家。”

* 重要的话讲三遍原来是大师开的头 ==|

* 翻译好矫情……你是你是你还是你……这样翻译多好,哈哈哈哈

003ftXZCgy6QaWcXsFEae&690
毕加索作品:《格特鲁德·斯坦因的画像》

深沉的誓言

——作者:叶芝

因你未守那深沉的誓言
别人便与我相恋
但每每
在我睡到最酣的时候
在我纵酒狂欢的时候
在我面对死神的时候
总会突然看到
你的脸

秋日

——北岛 译

  主呵,是时候了。夏天盛极一时。
  把你的阴影置于日晷上,
  让风吹过牧场。
  让枝头最后的果实饱满,
  再给两天南方的好天气,
  催它们成熟,把
  最后的甘甜压进浓酒。
  谁此时没有房子,就不必建造,
  谁此时孤独,就永远孤独,
  就醒来,读书,写长长的信,
  在林荫路上不停地
  徘徊,落叶纷飞。

生命

作者:西尔维娅•普拉斯 译者:张芬龄

触摸它:它不会像眼球一样地畏缩。
这卵形的范围,清澈如泪水。
这儿是昨天,是去年──
棕榈芽和百合花色分明在广阔
无风的针织绣帷里。

用指甲轻扣玻璃杯:
它会砰然作响像中国的乐钟,只要空气稍微动一动
虽然没有人在其间仰视或者愿意回答。
居民都轻如木塞;
人人永无止尽地忙碌着。

在他们脚边,海浪排成单行鞠躬,
从不会暴躁地闯入:
停留在半空中,
收短缰绳,搔足前进像校阅场中的马匹。
头顶上,饰以流苏的云朵们坐着,华贵

如维多利亚时代的坐垫。这家族
情人式的脸孔很能讨好收藏家:
看起来真实,像上好的瓷器。
其它地方风景比较朴实。
灯光连续地投落,令人晕眩。

有个女人把影子曳引成环形
绕着光秃的,医院内的茶碟。
像极了月亮,或一张空白的纸张
好似遭受了某种神秘的突击。
她寂静地活着。

无所凭借,像瓶中的胎儿,
废弃的屋子,大海,平压成图片
她多向度的身体无法进入。
忧伤和愠怒,已被驱除,
就由她去吧。

未来是一只灰色的海鸥
用它猫般的声音嘀咕着离去,离去。
年岁和恐惧,像护士一般,照顾着她,
一个溺毙的人,抱怨这极端的寒冷,
自海中爬起。

*
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1963年她最后一次自杀成功时,年仅31岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与另一位英国诗人休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
2009年3月16日西尔维娅•普拉斯之子美国溪涧鱼类生物学家尼古拉斯·休斯(Nicholas Hughes)在阿拉斯加费尔班克斯的家中自缢身亡。当年普拉斯开煤气自杀时,尼古拉斯和姐姐就睡在同一幢房子里。六年后他的继母当年的第三者阿西娅·韦韦尔重蹈旧辙,在杀死她与休斯所生的四岁女儿亚历山德拉(舒拉)后,她以与普拉斯同样的方式自杀。

亲爱的三月,请进

作者:艾米莉 · 狄金森

亲爱的三月,请进
我是多么高兴
一直期待你光临
请摘下你的帽子
你一定是走来的
瞧你上气不接下气
亲爱的,别来无恙,等等,等等
你动身时自然可好
哦,快随我上楼
有许多话要对你说

你的信我已收到,而鸟
和枫树,却不知你已在途中
直到我宣告,他们的脸涨得多红啊
可是,请原谅,你留下
让我涂抹色彩的所有那些山山岭岭
却没有适当的紫红可用
你都带走了,一点不剩

是谁敲门?准是四月
把门锁紧
我不爱让人纠缠
他在别处呆了一整年
我正有客,却来看我
可是小事显得这样不足挂齿
自从你一来到
以至怪罪也像赞美一样亲切
赞美也不过就像怪罪

不要温和地走进那个良夜

—-Dylan Thomas(狄兰·托马斯) 巫宁坤 译

不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有进发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,恕斥光明的消逝。
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥.怒斥光明的消逝。

* 《星际穿越》里老教授念叨的诗歌
* 诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。

原诗:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears.

我的十一月来客

作者:罗伯特·弗罗斯特(美)
译者:江枫

我的爱人和我同在这里时
认为这些秋雨连绵的日子
是一年四季最美丽的时日;
她爱那些光秃秃的枯树枝,
她常漫步在浸水的湿草地。

她的愉快不容我稍事歇息,
她喋喋不休,我不得不听;
她高兴那些鸟儿都已离去,
她高兴她朴素的灰色毛衣,
沾满雾气,晶亮有如白银。

那一棵棵寂寞荒凉的树木,
阴沉的天空,褪色的大地,
她看得真切、美好的景物,
以为我缺乏眼力熟视无睹,
总缠着问我由于什么道理。

并不是昨天我才开始懂得
喜爱这些白雪降临之前的
贫瘠而又荒凉的11月景色,
可是我又何必告诉她这个,
经她赞美的景色毕竟更美。

(是的,暗淡的日子都明亮起来,寒冷的天气也温暖起来)

我就是那朵花

作者:阿尔韦西娜·斯托尔尼(阿根廷)

你的生命是一条大河,滔滔地奔流;
在你的岸边,我美好地生长,不为人所见。
我就是那朵隐藏在灯心草菖蒲草里的花,
你的滋养是怜悯,然而也许你从未看我一眼。
你涨水时拖走了我,我在你的怀里死去;
你干涸时我就逐渐逐渐地枯萎在泥潭里。
但是我将会重新美好地生长,
当你滔滔地奔流的美好日子又再来临。
我就是那朵迷失的花,生长在你的岸边,
我是那么谦卑沉静,在所有的春天。

(王央乐 译)