折桂令·春情

元代 · 徐再思

平生不会相思,
才会相思,
便害相思。
身似浮云,
心如飞絮,
气若游丝。
空一缕馀香在此,
盼千金游子何之。
证候来时,
正是何时?
灯半昏时,
月半明时。

给你

作者:余秀华

一家朴素的茶馆,

面前目光朴素的你皆为我喜欢

你的胡子,昨夜辗转的面色让我忧伤

我想带给你的,一路已经丢失得差不多

除了窗外凋谢的春色

遇见你以后,你不停地爱别人,一个接一个

我没有资格吃醋,只能一次次逃亡

所以一直活着,是为等你年暮

等人群散尽,等你灵魂的火焰变为灰烬

我爱你。我想抱着你

抱你在人世里被销蚀的肉体

我原谅你为了她们一次次伤害我

因为我爱你

我也有过欲望的盛年

有过身心俱裂的许多夜晚

但是我从未放逐过自己

我要我的身体和心一样干净

尽管这样,并不是为了见到你

欢愉在于细小,在于沉默

作者:洛娜·克罗泽(加)

欢愉在于细小,
它只占据心灵一角;
它形成于季节和风,
是一颗青青的小草,
是一朵无名的小花,
让芬芳在微风中轻飘。

欢愉在于沉默,
像月亮阴晴圆缺从不诉说,
像石化的金色蜂蜜成了琥珀,
像变成石头的骨骼,
像变成蚕蛹的飞蛾。
欢愉在于肌体,
它不会变成言语,
也不会发出声音和指示,
像一头老犬没有名字,
但无论你怎么称呼它,
它都会移动僵滞的四肢。

对人厌烦,也就厌烦话语,
哪怕在兽骨上刻着的字句数行;
欢愉在于细小,在于沉默,
它们的语言表现在行动上!
当人变成石头变成骨骼变成翅膀,
又不发出赞叹的声响,
才会发现他完美的形态,
成了一种意象。

Rose is a rose is a rose is a rose

Quoted from “Sacred Emily” by Gertrude Stein

Rose is a rose is a rose is a rose
Loveliness extreme.
Extra gaiters,
Loveliness extreme.
Sweetest ice-cream.
Pages ages page ages page ages.

摘译自格特鲁德·斯坦因的长诗《神圣的艾米莉》

肉丝是一朵玫瑰,但玫瑰只是一朵玫瑰
美丽无比
漂亮的长筒靴
美丽无比
最香甜的冰淇淋
记录着花季记录着花季记录着花季

* 格特鲁德·斯坦因(Gertrude Stein,1874–1946),美国小说家、诗人、剧作家和理论家,犹太人。毕加索和马蒂斯的挚友,海明威的导师,爱丽丝·托克拉斯(Alice B.Toklas)的同性情人。一个厌恶女性的女同性恋者,一个反犹的犹太人。Sacred Emily写于1913年,斯坦因的作品不仅强调“持续现在时”和重复语句的使用,而且还经常破坏传统的句法和标点符号的运用,摒弃除句号之外的所有标点符号。虽然看上去难以理解,读起来却富有强烈的节奏感。《纽约时报》曾这样评价斯坦因:“斯坦因的创作强调声音和旋律而非字感。摒弃传统意义的句法和语法,她尝试抛弃时间和记忆,而去捕获‘片刻的意识’。斯坦因在写作技巧和形式上的创新使得她比那个时代的所有现代派作家在反对传统上都更彻底和激进,我们不得不承认她是超越时代的文学语言实验家。”

* 重要的话讲三遍原来是大师开的头 ==|

* 翻译好矫情……你是你是你还是你……这样翻译多好,哈哈哈哈

003ftXZCgy6QaWcXsFEae&690
毕加索作品:《格特鲁德·斯坦因的画像》